О чем говорил украинский писатель С.Дзюба на конференции в Казахстане

Сергей Дзюба, украинский поэт, прозаик, президент Международной Академии литературы и искусств Украины недавно принял участие в конференции, которая состоялась в Казахском Национальном университете им. аль-Фараби к юбилею Мухтара Ауэзова.

Предлагаем нашим читателям текст выступления Сергея Дзюбы «Актуальность творчества писателя Мухтара Ауэзова для современной украинской и мировой литературы».

Мухтар Ауэзов

Творчество выдающегося казахского писателя (прозаика и драматурга), переводчика и литературоведа, знаменитого общественного деятеля Мухтара Омархановича Ауэзова*, который стоял у истоков современной казахской литературы, хорошо известно в Украине. Ведь его двухтомный роман «Путь Абая» о жизни великого поэта-просветителя Абая Кунанбаева по праву вошёл в сокровищницу всемирной литературы. Ныне во многих украинских библиотеках хранится пятитомник произведений Мухтара Ауэзова, изданный в 80-е годы. Все желающие могут легко найти и прочитать книжки классика казахской литературы Абая Кунанбаева.

Есть такое красивое украинского слово «будівничий», у которого нет точного перевода на русский язык... Это — не просто строитель (в обычном понимании этого слова), а созидатель, творец. Великий Абай и его духовный ученик, подвижник Мухтар Ауэзов — душа прекрасной казахской нации, совесть нации и её созидатели-«будівничі»!

В годы моей учёбы (1982—1989) на факультете журналистики Киевского государственного университета имени Тараса Шевченко преподавал ветеран Второй мировой войны, доктор филологических наук, профессор, известный литературовед Олег Бабышкин. Олег Кондратьевич постоянно, десятки лет, преподавал на нашем факультете КГУ литературу народов СССР. Это был действительно блестящий учёный, неутомимый исследователь и член трёх творческих Союзов Украины: писателей, журналистов и кинематографистов, благодаря которому мы, украинские студенты, открыли для себя творчество классиков казахской, грузинской, молдавской, белорусской, латвийской, армянской, литовской, азербайджанской, эстонской, туркменской, узбекской и других национальных литератур, активно влиявших на формирование нашего украинского национального самосознания.

И в этом нет ничего парадоксального, ведь учёный и педагог включил в программу самые яркие, интересные и глубоко национальные произведения писателей, которые прославили жизнь, культуру и традиции своих народов. С особенной любовью, почтением Олег Бабышкин относился к двум великим казахским писателям — Абаю Кунанбаеву и Мухтару Ауэзову. Кстати, все лекции велись на украинском языке, чудесные книжки классиков казахской литературы были очень талантливо, вдохновенно переведены на украинский и напечатаны большими тиражами. Все эти книжки выдающихся казахских писателей на украинском языке, в том числе роман М. Ауэзова «Путь Абая» (по-украински — «Шлях Абая») тоже до сих пор в наших библиотеках есть в достаточном количестве.

Как неоднократно отмечал украинский литературовед Олег Бабышкин, творчество Мухтара Ауэзова и вся его кипучая многогранная деятельность неразрывно связаны с родной землёй, пропитаны её соками. В его лучших художественных произведениях необычайно полно раскрылся казахский национальный характер, с энциклопедической широтой ярко запечатлелось историческое прошлое и вся многообразная жизнь казахского народа.

И это — не только в знаменитом романе-эпопее писателя «Путь Абая», а и в таких его разных и, безусловно, очень самобытных, проникновенных, трогательных, талантливых произведениях, как, например, повести «Выстрел на перевале» и «Лихая година», по-настоящему волнующих нас рассказах «Сиротская доля», «Учёный гражданин», «Судьба беззащитных», «Кто виноват?», «Женитьба», «Красавица в трауре», «Расправа»…

Мы знали, что Мухтар Ауэзов — ещё и выдающийся драматург. Пьеса «Енлик-Кебек», основанная на народном предании о трагической судьбе двух влюблённых, искренних молодых людей, просто не могла оставить нас равнодушными! Ведь её сюжет — аналогичен бессмертной истории о вражде семей Монтекки и Капулетти в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта». Как известно, эта пронзительная, чуткая пьеса впервые была поставлена в юрте жены Абая Айгерим и с тех пор не сходит с казахской сцены! Понравилась и необычная, удивительная драма «Кара-Коз», с изумительной чуткостью и исторической правдивостью восстановившая эти национальные и бытовые особенности народных певцов Казахстана.

Сергей Дзюба

Также незабываемое впечатления на многих украинских студентов, благодаря профессору Олегу Бабышкину, произвели драма «Байбише-токал» («Жёны-соперницы»), пьесы «Айман-Шолпан», «Абай», «Каракоз», «Кара кипчак Кобланды», «Зарница», «На границе», «В час испытаний»… Изучали мы монографию Мухтара Ауэзова о киргизском эпосе «Манас», восхищаясь шедевром мировой литературы и многогранным талантом исследователя...

Всё это было, и мы, выпускники Киевского государственного (сейчас национального) университета имени Тараса Шевченко, помним произведения казахских классиков, так проникновенно и убедительно рассказывающих о жизни своего народа. И сейчас прочитать книги Абая Кунанбаева и Мухтара Ауэзова в Украине можно, они доступны любому желающему. Но что будет лет через пятьдесят, ведь эти высокодуховные, нравственные и очень нужные нашему обществу книжки пока не переиздаются на украинском языке?!

Да, в независимой Украине до сих пор нет собственной качественной офсетной бумаги для издания книжек, нет полиграфической краски, поэтому всё это приходиться закупать за валюту. Книги постепенно превращаются в роскошь, доступную не каждому…

Тем не менее, украинские писатели не сидят, сложа руки, продолжая подвижническую деятельность на благо родной Украины. И произведения современной украинской литературы всё больше переводятся на разные языки, пользуются спросом за рубежом. Но что касается переводов классики — тут нужны взаимовыгодные государственные программы в Украине и Казахстане, дружно работающие на перспективу! В принципе, всё просто — необходимо только надлежащим образом договориться на государственном уровне: в Украине издают самых лучших казахских писателей (классиков и современных), а в Казахстане тем же количеством экземпляров качественно печатают, а также надлежащим образом популяризируют творчество Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки, Михаила Коцюбинского, Василя Стуса, современных украинских поэтов, прозаиков, драматургов, учёных, – Лины Костенко, Ивана Дзюбы, Николая Жулынского, Василия Слапчука, Рауля Чилачавы, Юрия Мушкетика, Владимира Дрозда, Валерия Шевчука, Татьяны Дзюбы, Игоря Павлюка, Сергея Жадана, Романа Скибы, Олега Гончаренко, Ивана Корсака, Марианны Кияновской, Тани Малярчук...

К сожалению, после распада СССР, сотрудничество между писателями Украины и Казахстана было не столь активным. Былые прочные связи вдруг оказались утерянными. Постколониальный синдром — в принципе, общий для национальных культур бывшего советского пространства... Так что, если не брать во внимание столь известный исторический аспект (Тарас Шевченко — Актау), приходится признать, что литературный диалог между Украиной и Казахстаном свёлся к минимуму, который из-за отсутствия государственной культурной украинско-казахской политики поддерживается сейчас усилиями отдельных творческих индивидов.

Это — наш известный казахский и украинский учёный, — культуролог, политолог, литературный критик и искусствовед, доктор политических и философских наук, главный научный сотрудник Института всемирной истории НАН Украины Рустем Жангожа (Джангужин). Р. Жангожа — родом из Казахстана, теперь учёный живёт в Украине и очень активно содействует развитию украинско-казахских культурных отношений. Он популяризирует творчество Абая, Мухтара Ауэзова и своих современных соотечественников. Большое впечатление на меня произвела его рецензия на роман «Мёртвые бродят в песках» продолжателя дела Абая и Мухтара Ауэзова — Роллана Сейсенбаева — выдающегося казахского писателя, известного и в Украине.

«… Роллан Сейсенбаев — современный писатель европейского, а если точнее, евразийского формата, — убедительно пишет Рустем Жангожа. — В его произведениях сосредоточены кропотливый труд учёного, журналиста-репортёра, поэтичность степного барда — сал-сэри и философичность вечности открытой Степи, когда теряются понятия времени и пространства. Роман-эпопея Роллана Сейсенбаева «Мёртвые бродят в песках» — трагедия, потому что он пишет о предопределённости мира! О нашей роковой судьбе! Это книга — о гибели цивилизации оседлых «муравьёв». Но в то же время его трагедия — реквием по миру технологии… А он ещё умудряется указать гибнущим людям Земли Путь Спасения! Путь, Дорогу возвращения к своим истокам! Оптимистическая философия писателя оставляет нам надежду на то, что жизнь на Земле, несмотря на самые мрачные прогнозы, не умрёт! Потому что пока будет крутиться в вечном пространстве космоса Земля, у неё обязательно будет Степь. А раз будет Степь, то и существование, по закону Творца-Всевышнего, кочевника-поэта — обязательно».

Подытоживая блестящее исследование (советую прочитать!) о рассказе Роллана Сейсенбаева «День, когда рухнул мир», Р.Джангужин приходит к справедливому выводу: «И это выстраданное обдумывание магистрального вопроса исторической судьбы казахской нации для Роллана Сейсенбаева — уже не литература, но нечто большее. Гораздо большее. Это — пространство трансцендентного мира, в котором писатель ощущает свою свободу, а значит и ответственность за всё то, чем он живет и о чём он пишет» [7, 170].

И, безусловно, огромное влияние на одного из лучших современных писателей Казахстана оказали Абай Кунанбаев и Мухтар Ауэзов, которые по-настоящему любили и уважали казахский народ, знали его многовековую историю, культуру и национальные традиции. Поэтому так же, как актуальна, проникновенная и даже в чём-то пророческая проза Роллана Сейсенбаева, не менее актуальное сейчас для нас творчество казахских классиков Кунанбаева и Ауэзова. Именно у них нужно учиться нам мудрости, любви, духовности, доброте, нравственности, гуманности, взаимопониманию, — тем качествам, без которых вообще невозможно развитие человечества. Потому что никакой технический прогресс не заменит духовного тепла и роскоши человеческого общения.

Пронзительный, правдивый рассказ Роллана Сейсенбаева «День, когда рухнул мир» напечатан в прошлом году в одном из лучших наших изданий, журнале иностранной литературы «Всесвіт» («Вселенная»). На украинский язык это очень яркое, сильное произведение перевёл известный украинский писатель, опытный переводчик Олег Гончаренко. Олег Николаевич родился в Казахстане, переехал в Украину, которая стала его второй Родиной (сейчас он живёт в городе Мелитополь Запорожской области). Переводы известных казахских писателей на украинский язык — это один из наиболее интересных и перспективных проектов нашей Международной Академии литературы и искусств (по-украински — Міжнародної літературно-мистецької Академії України), объединяющей известных писателей, переводчиков, журналистов, учёных и общественных деятелей и 53 стран мира.

Благодаря этому важному проекту, в Украине напечатаны в переводе Олега Гончаренко повесть Ауэзхана Кодара (в журнале «Всесвіт», кстати, его главный редактор Д. Дроздовский — член нашей Академии) и уникальная антология казахской поэзии «Віщий зблиск табуна», где представлены все выдающиеся казахские поэты от Абая Кунанбаева — до нашего времени.

В моём переводе на украинский язык вышли подборки стихотворений казахских поэтов Ауэзхана Кодара и Нурлана Джилкишиева, напечатанные в ведущих украинских журналах и газетах. Но самый большой резонанс в Украине вызвала книга поэзий «У ковчезі часу» («В ковчеге времени») очень проникновенного и глубоко национального поэта-философа Гулымкаира Мутанова, изданная в прошлом году в киевском издательстве «Украинский приоритет».

Галымкаир Мутанов — успешно продолжает дело Абая Кунанбаева и Мухтара Ауэзова. Как справедливо отмечает выдающийся украинский поэт, литературовед Василий Слапчук, творчество Галымкаира Мутанова — это прекрасная казахская национальная поэзия мудрости, высокой духовности, нравственного и физического здоровья, поэзия гуманизма, любви к людям и стремления к мировой гармонии. Огромное впечатление на автора произвело творчество Абая Кунанбаева — основоположника казахской литературы, который был поэтом, философом, просветителем, реформатором. Обращения в стихотворениях Галымкаира Мутанова к Абаю — не просто дань уважения, а творческие приоритеты современного казахского поэта, который относится к своему предшественнику, как к величайшему мудрецу. Поэзия Г. Мутанова апеллирует к Великим Учителям, призывает нас к самосовершенствованию, поиску гармонии, к традиционным общечеловеческим ценностям… Книжка эта — яркая, ёмкая и многогранная. И Галымкаир Мутанов очень достойно продолжает традиции восточной философской поэзии, развивает её, мудро объединяя красивое — с полезным, рациональное — с иррациональным. Ибо творчество его – это стремление не к сиюминутной капризной моде, прихоти и выгоде, а аккомодация к вечности.

В завершение своего выступления я хочу процитировать одно из своих любимых стихотворений казахского поэта Галымкаира Мутанова, которое я с радостью перевёл на украинский язык [12, 37]:

Схожість характерів

(Ұқсас мінез)

То що ж нас у світі завжди вирізня?

Століттями манить дорога, –

Казах, який виріс на гриві коня,

Характером схожий на нього!

Гарцює табун, попри тисячі бід, –

Нестримно, разюче, без страху!

І б’ється під музику кінських копит

Проникливе серце казаха.

Характер коня – ось наш спадок віків,

Такі витривалі, мов пісня!

Не стримають душу важкі ланцюги –

Любити ніколи не пізно.

Хай зіткані ми із добра й протиріч,

І коні принишкли безкрило,

Та лиш пролунає загрозливий клич –

Зіллємось душею і тілом!

Коли в перегонах змагається світ,

Характер сини успадкують, –

Жаданий полине враз цокіт копит,

І хай лиш тримається збруя!

Я убеждён, что такая проникновенная, по-настоящему патриотическая, мудрая, актуальная поэзия непременно понравилась бы классикам казахской литературы Абаю Кунанбаеву и Мухтару Ауэзову.

Сергей Дзюба, Казахстан — Украина, специально для издания Суспільний кореспондент

Литература:
1. Акчулаков Т., Рева Л. Ауезов Мухтар Омарханович // Енциклопедія Сучасної України. — Т. 1. — К., 2001. — С. 799—800.
2. Ауезов Мухтар. Абай. — Переклад із казахської українською. — К., 1952.
3. Ауэзов Мухтар. Собрание сочинений в 5-ти томах. — Перевод с казахского языка. — М.: Художественная литература, 1973.
4. Ауэзов Мухтар. Таңдамалы шығармалар: 6 томдық. — Алматы, 1955—1957.
5. Ауезов Мухтар. Шлях Абая. — Переклад із казахської. — К., 1955.
6. Ауезов Мухтар. Шлях Абая. — Книга 2. — К., 1959.
7. Джангужин Р. Код Роллана Сейсенбаева — тезисы незавершённого исследования // Сейсенбаев Роллан. День, когда рухнул мир. — Алма-Ата: Жазушы, 1988. — С. 164—170.
8. Дзюба Сергій. «Ти — справжній, брате, вільний, мов орел!» // Мутанов Галимкаір. У ковчезі часу: Вірші. — Переклад українською мовою Сергія Дзюби. — К.: Український пріоритет, 2016. — С. 3—5.
9. Энлик-Кебек: Пьеса // Театр. — 1958. — № 9.
10. Каратаев М. Мухтар Ауэзов. Алма-Ата, 1967.
11. Лизунова Є. Ауезов Мухтар Омарханович // Українська літературна енциклопедія. — Т. 1. — К., 1988. — С. 98—99.
12. Мутанов Г. У ковчезі часу: Вірші. — Переклад українською мовою С. Дзюби. — К.: Український пріоритет, 2016. — 96 с.
13. Мухтар Ауэзов — классик советской литературы. — Алма-Ата, 1980.
14. Нуркатов А. Мухтар Ауэзов. — Алма-Ата, 1958.
15. Сейсенбаев Р. День, когда рухнул мир. — Алма-Ата: Жазушы, 1988. — 176 с.
16. Українська Радянська Енциклопедія. — 2-е видання. — Т. 1. — К., 1977. — С. 296.
17. Шевченківський словник: У двох томах / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — К.: Головна редакція УРЕ, 1978.

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?